ZNRのRacailleは芸名か
海外のニュースで出てくる、中途半端にこなれた訳語が嫌いだ。
この辺、そもそも訳語以前に元の英語の表現自体も嫌いなわけだが。
- 社会のくず: racaille
10月27日夜から続く「フランス暴動」で、Nicolas Sarkozyが暴徒化する若者を評して。暴動はClichy-sous-Boisから拡大してすごい事になってきた。彼はどうやらこんな事を言ったみたいだ。
On est là pour éradiquer la gangrène, on va vous débarrasser de cette bande de racaille
社会の癌(壊疽)を駆逐するとか、屑どもを片付けるとか、そんな感じ。彼が進めた治安対策も
- Tolérance Zéro: 寛容ゼロ政策
容赦ないという意味だけど、訳語が微妙に分かりづらい
画像:There is a riot going on