ZNRのRacailleは芸名か

海外のニュースで出てくる、中途半端にこなれた訳語が嫌いだ。

この辺、そもそも訳語以前に元の英語の表現自体も嫌いなわけだが。

  • 社会のくず: racaille

10月27日夜から続く「フランス暴動」で、Nicolas Sarkozyが暴徒化する若者を評して。暴動はClichy-sous-Boisから拡大してすごい事になってきた。彼はどうやらこんな事を言ったみたいだ。

On est là pour éradiquer la gangrène, on va vous débarrasser de cette bande de racaille

社会の癌(壊疽)を駆逐するとか、屑どもを片付けるとか、そんな感じ。彼が進めた治安対策も

  • Tolérance Zéro: 寛容ゼロ政策

容赦ないという意味だけど、訳語が微妙に分かりづらい

画像:There is a riot going on